Çeviri Kuramları Bağlamında Eşdeğerlik Kavramının İzini Sürmek
Abstract
Yirminci yüzyılın ikinci yarısından beri, “eşdeğerlik” çeviri kuramları bağlamında en
çok tartışılan konulardan biri olmuştur. Yüzyıllarca süregelen kelimesi kelimesine ya da serbest
çeviri tartışmalarından sonra, daha sistematik çeviri kuramları oluşturmayı hedefleyen
kuramcılar dikkatlerini eşdeğerlik gibi bazı temel kavramlara yöneltmişlerdir. Eşdeğerlik
kavramı her ne kadar çeviriyle ilgilenen pek çok kuramcının ilgisini çekmiş olsa da, kavramın
tanımı ve uygulanabilirliği çeviribilim alanında ciddi uzlaşmazlıklara yol açmıştır. Bu
çalışmada, Andrew Chesterman’ın Memes of Translation (1997) adlı kitabında çevirinin üst
düşünce birimlerinden biri olarak tanımladığı “eşdeğerlik” kavramı, çeviri kuramlarının farklı
tarihsel dönemlerinde kazandığı anlamlarıyla birlikte karşılaştırmalı ve eleştirel bir şekilde
incelenecektir. Since the second half of the twentieth century, equivalence has been one of the
central issues in translation theory. After centuries of debate evolving over the issues of literal
and free translations, scholars working to create more systematic translation theories began to
direct their attention towards certain key notions such as including equivalence. Even though
the notion of equivalence has captured the attention of many translation scholars, its definition
and applicability have caused heated controversy within the field of translation studies. As a
result, many different theories dealing with the notion of equivalence have been developed
during the last fifty years. In this study, the notion of “equivalence” defined as a supermeme in
his book titled Memes of Translation (1997) is examined in a contrastive and critical manner,
paying attention to various meanings it has gained in different historical periods of translation
theories.
Volume
6Issue
12Collections
The following license files are associated with this item: