Translator, Traitor: in Search of Pound’s Poetics in Turkish Translations of ‘Canto I’
Abstract
Translating the Imagist poetry of Ezra Pound has always been a challenge
and a blessing for literary translators as Pound’s poetics is tangled with his approach to verse
translation. This paper argues that two Turkish translations of Ezra Pound’s ‘Canto I’ fail to
implement his approach to translation although both metapoems acknowledge the Imagist
principles. The first part describes Pound’s poetics and the central position translation holds
within his understanding of poetry, and the second part provides an analysis of İlhan Berk’s
and Efe Murad's Turkish translations of ‘Canto I’ through Pound’s poetics and J. S. Holmes’s
forms of verse translation. Poetikası şiir çevirisine yaklaşımıyla iç içe olduğundan, Ezra Pound’un imajist şiiri
çevirmenler için her zaman bir imtihan, öte yandan da bir nimet olmuştur. Bu makale Ezra
Pound’un ‘Canto I’ şiirinin iki Türkçe çevirisinin, her iki metaşiirin de İmajist ilkeleri
kabullenmesine karşın, şairin çeviriye yaklaşımını hayata geçirmekte başarısız olduklarını öne
sürmektedir. Makalenin ilk kısmı Pound’un poetikasını, şairin şiir anlayışı içinde çevirinin
merkezi yerini tanımlarken, ikinci kısmı ise ‘Canto I’in İlhan Berk ve Efe Murad tarafından
yapılan Türkçe çevirilerinin Pound’un poetikası ve J.S. Holmes’un şiir çevirisi biçimleri
açısından bir incelemesini sunar.