İstanbul Gelişim Üniversitesi Kurumsal Açık Erişim Arşivi
DSpace@Gelişim, İstanbul Gelişim Üniversitesi tarafından doğrudan ve dolaylı olarak yayınlanan; kitap, makale, tez, bildiri, rapor, araştırma verisi gibi tüm akademik kaynakları uluslararası standartlarda dijital ortamda depolar, Üniversitenin akademik performansını izlemeye aracılık eder, kaynakları uzun süreli saklar ve yayınların etkisini artırmak için telif haklarına uygun olarak Açık Erişime sunar.

Güncel Gönderiler
Öğe Türü: Öğe , Transnational Images in Iñárritu Cinema(Bloomsbury Publishing Plc., 2021) Birincioğlu, Yıldız Derya[No Abstract]Öğe Türü: Öğe , New Heroes in Transnational Hollywood: An Attempt to Transculturality in Marvel Cinematic Universe(Bloomsbury Publishing Plc., 2021) Baloğlu, Uğur[No Abstract]Öğe Türü: Öğe , Transcultural Images in Hollywood Cinema: Debates on Migration, Identity, and Finance(Bloomsbury Publishing Plc., 2021) Baloğlu, Uğur; Birincioğlu, Yıldız DeryaTranscultural Images in Hollywood Cinema discusses how cinema, particularly Hollywood, impacts the cultural identities we construct for ourselves in order to make sense of who we are in the world. The politics of representation in cinema influence the boundaries of ethnic and racial characteristics and invent cultural and symbolic meanings that create a conventional image throughout the world. The transnational perspective, dissolves, fragments, and decentralizes this image, leaving the nationalist understanding of identity to a hybrid form. Cultures and identities that are expanded across borders form a mosaic by combining their local characteristics with those of the host cultures. This book examines the transnational and transcultural characteristics of Hollywood cinema. The narrative, cinematographic, and aesthetic structures of Hollywood cinema are turned upside down as chapters analyze gender, social, cultural, and economic-political contexts. Scholars of international communication, film, and social sciences will find this book particularly interesting. © 2021 The Rowman & Littlefield Publishing Group, Inc. All rights reserved.Öğe Türü: Öğe , Istanbul Gelisim University IISBF SosyoCom: Monthly Events and News Bulletin (Issue: 66, June 2026)(İstanbul Gelişim Üniversitesi / Istanbul Gelisim University, 2026) Istanbul Gelisim University Faculty of Economics, Administrative and Social SciencesThe Translator’s New Literacy: Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence Today, Translation and Interpreting Studies signify not merely the act of “transferring a text from one language into another, ” but a multilayered field of inquiry that requires technology, culture, discourse, ethical decisions, and human–AI interaction to be considered together. In particular, generative artificial intelligence, neural machine translation, and automatic quality assessment systems are making the translator’s working practices even more visible. Current studies show that post-editing is no longer limited to correcting errors in machine-generated output; rather, the translator has moved into the position of an expert who manages quality, monitors context, preserves terminology, and interprets the expectations of the target reader (Öner and Bengi, 2025). This transformation raises two fundamental questions for Departments of Translation and Interpreting Studies: What skills should the translator of the future possess, and how should translator training help students acquire these skills? Linguistic competence, cultural competence, and textual analysis skills in the classical sense remain indispensable. However, new competencies such as data literacy, prompt engineering, context-building, critical evaluation of AI-generated output, and awareness of ethical risks are now being added to them. Indeed, although artificial intelligence can produce fluent sentences, it cannot always accurately grasp the intention of a text, its ideological background, culture-based references, or generic function (Massey and Ehrensberger-Dow, 2025).Öğe Türü: Öğe , İstanbul Gelişim Üniversitesi İİSBF SosyoCom: Aylık Etkinlik ve Haber Bülteni (Sayı: 66, Haziran 2026)(İstanbul Gelişim Üniversitesi / Istanbul Gelisim University, 2026) İstanbul Gelişim Üniversitesi İktisadi, İdari ve Sosyal Bilimler FakültesiÇevirmenin Yeni Okuryazarlığı: Yapay Zekâ Çağında Çeviribilim Çeviribilim bugün yalnızca “bir metni bir dilden başka bir dile aktarma” eylemini değil; teknolojiyi, kültürü, söylemi, etik kararları ve insan-yapay zekâ etkileşimini birlikte düşünmeyi gerektiren çok katmanlı bir araştırma alanını imlemektedir. Özellikle üretken yapay zekâ, nöral makine çevirisi ve otomatik kalite değerlendirme sistemleri, çevirmenin çalışma biçimini daha da görünür hale getirmektedir. Güncel araştırmalar, çeviri sonrası düzeltmenin artık sadece makine çıktısındaki hataları düzeltmekten ibaret olmadığını; çevirmenin kaliteyi yöneten, bağlamı denetleyen, terminolojiyi koruyan ve erek okurun beklentilerini yorumlayan bir uzman konumuna geçtiğini göstermektedir (Öner ve Bengi, 20205).


















